September 9th, 2011

Несправедливость

Есть два брата. Один офицер Российской армии, другой офицер ФСБ. Едет первый по трассе на личной машине вне службы. Останавливает его гаишник. Узнав, с кем имеет дело, берёт вдвое больше, чем с гражданского. Катается на своей машине вне службы второй. Тормозит его гаер. Узнав, кто в машине, берёт под козырёк и отпускает с миром.

Sobrino aumentado

Sobrino aumentado
O Nuevo diccionario de las lenguas Española, francesa y Latina.
Tomo primero A – E
Amberes
1769
199
Mi hija que hipa, de hambre está ahita; mi nuera que bosteza, de harta está tessa. Моя дочь икает от голода, а моя невестка задыхается от обжорства. Эта пословица означает, что мы судим других в зависимости от того, любим их или ненавидим.
Anda la cabra de roca en roca, como el bostezo de boca en boca. Коза прыгает со скалы на скалу, а зевок переходит изо рта в рот. Эта пословица означает, что мы не только зеваем, видя, как зевают другие, но и то, что у нас есть склонность подражать чужим действиям.

Сбор подписей

На книжной выставке собирают подписи в поддержку чтения (http://podosokorskiy.livejournal.com/1068938.html?view=2460810#t2460810). Почему бы курильщикам не провести сбор подписей в поддержку курения? Уверен, что курильщиков больше, чем читателей книг, но курильщиков фактически преследуют, а читателей поощряют, хотя никто не доказал, что чтение полезнее курения, а курение вреднее чтения.

Переводы упомянутой оды Сафо

Блаженством равен тот богам,
Кто близ тебя сидит, внимая
Твоим чарующим речам,
И видит, как в истоме тая.
От этих уст к его устам
Летит улыбка молодая.

И каждый раз, как только я
С тобой сойдусь, от нежной
встречи
Замлеет вдруг душа моя
И на устах немеют речи...
А пламя острое любви
Быстрей по жилам пробегает...
И звон в ушах... и бунт в крови...
И пот холодный проступает...
А тело, - тело все дрожит...
Цветка поблекшего бледнее
Мой истомленный страстью
вид...
Я бездыханна... и, немея,

В глазах, я чую, меркнет свет...
Гляжу, не видя... Сил уж нет...
И жду в беспамятстве... и знаю
Вот-вот умру... вот умираю.

(Перевод В. В. Крестовского)

Богам равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко, близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос И прелестный смех.
У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу,— уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далеко
Все зашло...
(В. Вересаев, с. 168, 2)

EROS AND THE EROTICS OF WRITING

Looking at the way these tensions are resolved, in other words, gives us a good idea of the way any poem moves through a dramatic "arc" of movement, and also suggests something of the pleasure itself of writing, of the erotics of writing.

Sappho's fragment 31 enacts this dramatic movement:

he seems to me equal to gods that man
who opposite you
sits and listens close
to your sweet speaking

and lovely laughing -- oh it
puts the heart in my chest on wings
for when I look at you, a moment, then no speaking
is left for me

no:tongue breaks, and thin
fire is racing under skin
and in eyes no sight and drumming
fills ears

and cold sweat holds me and shaking
grips me all, greener than grass
I am and dead -- or almost
I seem to me

The poem begins as a description of her friend and her friend's lover, with a hint of erotic desire, but by the fifth line with its exclamatory "oh" the speaker becomes focused only on the girl and herself. She moves from the metaphoric heart on wings to the more physical "tongue" and more insistent sense impressions of "fire" and "drumming" to the "cold sweat" and "shaking" of the last stanza. She is, in other words, gradually overcome. Certainly jealousy, as Carson and others point out, is the root cause here, but what sets the last three stanzas off is the quick move in stanza one from the man to "you" and her "sweet speaking" which links the girl to the sweet speaking of the narrator through her poem. The erotic situation is resolved poetically by a sense of utter loss as death, but remains unresolved, in constant tension in terms of the dramatic situation. And we can add that the poet Sappho adds a kind of fourth figure here, who understands what the speaker is going through and takes a sort of erotic pleasure in that, in her own 'sweet speaking," just at Neruda takes an erotic pleasure in the sad lines of his own poem. The author, in a sense, takes a vicarious pleasure in the speaker's situation:there is always an ironic context that serves to heighten the tension.

http://www.utc.edu/Academic/English/pm/eros.html