klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

в пятницу 4 июля 1862 года, оксфордский профессор математики Чарльз Лютвидж Доджсон

Гендерные проблемы

Как выяснилось, в связи с тем, что в английском языке нет грамматического рода, многие вещи были неверно восприняты и неправильно переведены с английского на русский. Например, пантера Багира вовсе не дама, а мужик со всеми вытекающими последствиями. И это не единственная ошибка. Возьмём, к примеру, Алису, которая в Стране Чудес. Новейшие исследования (Gender differences as a bias in interpretation of classic novels, Journal of Literature Studies, 2008, vol. 46, N2, p. 285-97) показывают, что Alice есть имя не девочки, а мальчика. Мало кому известно, что в 19-м веке было принято до определённого возраста одевать мальчиков в платьица. Как это часто бывает, общеизвестные факты проходят мимо внимания современников, которые обращают свой взор на то, что им самим представляется редкостным и необычным, а обыденные (для них) вещи остаются за пределами их интересов. На этот факт могли бы обратить внимание иностранцы, но замкнутость британцев помешала иноземным гостям заметить его. В результате главный герой гениальной сказки Кэрролла оказался девочкой Алисой, между тем как его правильнее было бы именовать Алисием. В самом деле, могла бы девочка викторианской Англии дерзко разговаривать с королевой? Особенно характерна в этом отношении сцена с безумным чаепитием. В сугубо мужское общество является существо женского пола и заводит наглый (я не побоюсь этого слова) разговор с посторонними мужчинами. Такое невозможно представить себе. Если же принять гипотезу о том, что это не девочка, а мальчик, всё встаёт на свои места. В общество болельщиков «Спартака» приходит болельщик ЦСКА. Он не свой, но болельщик. Он мужик, с такими же интересами, что и у участников чаепития. Но, будучи представителем вражеской группировки, встречает не самый ласковый приём. И на протяжении всего повествования Алисий (только так  и следует его теперь называть) ведёт себя как настоящий мачо, а не как скромная и робкая британская девочка 19-го столетия.

Заключение.

Вносится предложение в переводах упомянутой сказки заменить Алису Алисием и изменить все имена и глаголы, относящиеся к главному герою, на мужской род.

Tags: английская литература, гендерное
Subscribe

  • (no subject)

    Пyшкин еcть змeя, скрытнo в зeлёныx вeтвяx cидящaя, кoтoрой дaн глаc coловьиный.

  • Порнография для детей

    В блаженное время Перестройки один русский режиссёр снял кино по повести Тургенева «Вешние воды». Я кино не смотрел, но читал интервью…

  • Е.М. Гузиков был чрезвычайно глух.

    Этот последний представлял собой фигуру в высшей степени оригинальную, я бы даже сказал – странную. Если судить по результатам его…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 28 comments

  • (no subject)

    Пyшкин еcть змeя, скрытнo в зeлёныx вeтвяx cидящaя, кoтoрой дaн глаc coловьиный.

  • Порнография для детей

    В блаженное время Перестройки один русский режиссёр снял кино по повести Тургенева «Вешние воды». Я кино не смотрел, но читал интервью…

  • Е.М. Гузиков был чрезвычайно глух.

    Этот последний представлял собой фигуру в высшей степени оригинальную, я бы даже сказал – странную. Если судить по результатам его…