klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

قصيدة زين العابدين

قصيدة زين العابدين[НВ1]


[НВ1]{C}Предлагаем вам, перевод самой известной поэмы в Исламе, написанной правнуком Пророка с.а.с., Зейнуль Абидином.

«Странник» (Ляйсаль Гарибу…).

Перевела Умм Иклиль.

{C}
{C}


لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ *إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ

Истинный странник — не тот, кто отправляется в Шам[НВ2] или в Йемен,
А тот, кто уходит обёрнутый саваном в могильную нишу

إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ

Странник имеет права в отношении
Тех, кто живёт изначально в местах, что проходит он.

سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي

Путь далёк, и запасы мои не дойдут до меня…
Иссякли силы мои, и смерть идёт за мной…

وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ

И есть у меня остатки грехов, которых не знаю я,
А Аллах знает совершённое тайно и явно.

مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي

Как терпелив Он, что мне предоставил отсрочку!
А я между тем продолжаю грешить, и грехи мои Он покрывает…

تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ

Проходят часы дней моих без сожаления,
Без плача, без страха и без печали.

أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي

Я — тот, кто с усердием дверь закрывает,
Скрывая своё ослушанье, но глаз Его меня видит.

يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني

О оплошность моя, что была в минуту забвенья записана!
О горечь, что в сердце моём осталась и жжёт его!

دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ

Оставьте меня оплакивать душу мою,
Без конца предаваясь воспоминаньям своим и печали…

كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي

Как будто лежу я недвижно в окружении семьи своей
На постели, и руки их меня поворачивают…

وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني

Привели они лекаря, чтобы лечить меня,
Но он уже не нашёл для меня лекарства.

واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ

Усилилась моя агония и стала смерть
Вытягивать душу из каждого сосуда безжалостно.

واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني

Извлекла она душу мою в хрипе предсмертном,
И стала слюна моя горькой от этого хрипа.

وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ

Накрыли тело моё, и все разошлись от меня
После отчаяния и отправились покупать мне саван

وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ النّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي

И тот, кто был мне столь дорог, поспешно встал
И пошёл искать того, кто омыл бы тело моё,

وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ

И сказал: «О люди, мы ищем опытного омывающего,
Благого, достойного, умного, знающего…»

فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني

И пришёл ко мне человек и раздел меня,
Снял одежду мою и один остался со мною.

وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني

Положили на доски меня неподвижного
И потекла на меня вода, тело моё очищая…

وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ

Полил он меня водой и омыл меня
Три раза и людям велел принести мой саван.

وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني

Облачили меня в одежду, у которой нет рукавов,
И запасом моим стали душистые травы, что в саван положены.

وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي

Изгнали меня из этого мира, и — о, горе мне!
Как страшно в путь отправляться без всяких припасов…

وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني

Несли меня четверо на плечах своих, а позади
Другие люди шли, меня в последний путь провожая.

وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني

Положили меня пред михрабом[НВ3] , а сами ушли,
И имам совершил молитву, со мной попрощавшись.

صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني

Совершили по мне молитву, в которой нет поясных и земных
Поклонов[НВ4] , прося, чтоб Аллах проявил ко мне милосердие.

وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي

Меня не спеша опустили в могилу мою, и туда
Спустился один из них, чтоб уложить меня в нишу.

وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني

И приоткрыл лицо моё и посмотрел на меня,
И упали из глаз его слёзы, меня орошая.

فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني

Но всё же поднялся решительно он и заложил
Нишу надо мной кирпичами и расстался со мною.

وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ

И сказал: «Засыпайте его землёй и получите
Благую награду от Милостивого Благодетеля».

في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي

Во мраке могильном, где матери нет и отца
Заботливого, и брата нет, чтоб одиночество скрасить,

فَرِيدٌ .. وَحِيدُ القبرِ، يــا أَسَفـاً * عَلى الفِراقِ بِلا عَمَلٍ يُزَوِّدُنـي

Один… Один в могиле — Господи, как же страшна
Разлука!.. И без дел, что могли стать благим запасом…

وَهالَني صُورَةً في العينِ إِذْ نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني

И ужас сковал меня от того, что представилось мне,
И страх перед тем, что ждёт впереди, одолел меня;

مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني

Перед Мункаром и Накиром[НВ5] : что скажу я им?
Страх обуял меня, когда я стал о них думать.

وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي

Они усадили меня и стали допрашивать… Нет у меня
Кроме Тебя никого, о Боже, и никто не спасёт меня…

فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ

Помилуй меня, даруй от Тебя прощение, о надежда моя!
Поистине, скован я своими грехами, и я — их заложник.

تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني

Близкие разделили моё имущество после того, как ушли,
И тяжесть грехов моих легла на спину мою, обременив меня.

واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي * وَحَكَّمَتْهُ فِي الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ

И вот, жена моя другого сделала мужем своим,
Предоставив ему распоряжаться моим имуществом и домом моим.

وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا * وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ

И сделала сына моего рабом, прислуживающим ей,
И досталось им моё имущество так легко, безвозмездно…

فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ

Да не обольстит тебя этот мир и его украшения!
Посмотри, что делает он с родными людьми и родными местами!

وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ

Посмотри на тех, кто мирские блага собирал и копил богатство:
Покинут они этот мир в одном только саване.

خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ

Довольствуйся тем, что имеешь ты в жизни своей, — довольно тебе,
Даже если это только здоровье тела.

يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ

О сеющий благо, ты пожнёшь благие плоды!
О сеющий зло, а ты в глубокой печали останешься!

يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني

О душа, прекрати ослушание и совершай
Благие дела — может, тогда меня Он помилует.

يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ

О душа, горе тебе, покайся и благое верши
Может быть, будет благим после смерти твоё воздаяние…

ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا * مَا وَضّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ

И благословение избранному, нашему господину
Столько, столько будут сверкать молнии в Шаме и в Йемене.

والحمدُ لله مُمْسِينَـا وَمُصْبِحِنَا * بِالخَيْرِ والعَفْوْ والإِحْســانِ وَالمِنَنِ

И хвала Аллаху за то, что Он утром и вечером
Дарует нам благо, прощенье, благодеянье и милости!


[НВ1]Предлагаем вам, перевод самой известной поэмы в Исламе, написанной правнуком Пророка с.а.с., Зейнуль Абидином.
 «Странник» (Ляйсаль Гарибу…).
 Перевела Умм Иклиль.
[НВ2]Сирия
[НВ3]a semicircular niche in the wall of amosque that indicates the qibla; that is, the direction of the Kaaba in Mecca and hence the direction that Muslims should face when praying.
[НВ4]prosternation et agenouillement  
[НВ5]в исламской эсхатологии ангелы, которые допрашивают и наказывают мёртвых в могилах (Азаб аль-Кабр). Имена Мункара и Накира часто упоминаются в Сунне, но ни разу не упоминаются в Коране. Некоторые толкователи склонны считать, что в аятах, где рассказывается о наказании грешников речь идёт именно об этих ангелах.
Tags: арабская литература
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments