klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,

О чувствованиях


О чувствованиях    On sentiments

Он имеет дар заставить себя любить. He has the knack of pleasing every body.

I love your brother with all my heart. Я от всего сердца люблю вашего брата.

I love him dearly. Я его очень люблю.

He is beloved by every body. Он всеми любим.

I like him very mach. Он мне очень нравится.

­He has greatly endeared himself ­(is very dear) to me. Он мне очень дорог.

He is very much liked in that ­house. Ему очень рады в сем доме.

He is an intimate friend of my ­uncle. Он искренний друг моего дядюшки.

­They are his bosom friends. Это его сердечные друзья.

This lady is so handsome. Это такая прелестная женщина.

She is modest and sweet. Она скромна и кротка.

­Я стараюсь утешить его о кончине его сына. I endeavour to comfort him on the death of his son.

­На что жалуетесь вы? What do you complain of?

­Я заставлю вас раскаяться в этом. You shall repent of it.

­Я пожалуюсь на это вашему отцу. I shall complain of it to your father.

­У меня есть причина на вас жаловаться. I have good reason to complain of you.

Она беспрестанно жалуется. She is always lamenting.

­Он выставляет себя жалким. He makes his case very woeful.

­ Она на меня дуется. She poats at me.

Он строит мне гримасы. ­He looks sour at me.

­Мне это очень досадно. I am greatly displeased, disgusted ­with it. 

Он очень взбешен (сердит) на нас. He is very angry with (enraged ­against) us.

Это заставило его совершенно выйти из себя.­That made him fly into a great passion.

Он очень раздражителен. ­He is very touchy.

­Вы его слишком затрогиваете. You provoke, vex him too much.

­Он от природы вспыльчив. He is hot-headed; he is of a choleric temper.

­О чем плачете вы? Why are you weeping?

­Она залилась слезами. Она начала плакать. She burst into tears; she fell a-crying.

­Она плакала горючими слезами. She shed bitter tears; she wept bitterly.

­Она плачет от тоски. She weeps with sorrow.

Она пролила ручьи слез. She shed a torrent of tears.

От чего вы так печальны? Why do you look so sad?

Это меня сильно беспокоит. It gives me great concern.

Это печалит его. That distresses him.

He entertains ladies with amorous nonsense. Он балы точит. Он ласкается к женщинам.

She affects prudery. Она кажется несговорчивою Святошею.


She minсes her words, her steps; she is a prim. Она жеманится. Она жеманка, чечениха.

Tags: разговорник, чувства

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.