klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

ille ego, qui

ille ego, qui

Раич перевёл также следующие строки, предшествующие в некоторых изданиях словам Arma virumque cano:

ille ego, qui quondam gracili modulatus avena

carmen, et, egressus silvis. vicina coëgi       

ut quamvis avido parerent arva colono :      

gratum opus agricolis : at nunc horrentia Martis

В его переводе они звучат так:

Предавшись въ юности безпечному веселью,

Я рощи оглашалъ пастушеской свирелью;

Оставивъ тѣнь лѣсовъ, въ избыткѣ новых силъ

Сосѣднiя поля покорности училъ; —

Для бережныхъ селянъ прiятные уроки!

Теперь отверзтъ мнѣ путь и новый и далекий.

Четыре строки оригинала у него превратились в шесть строк.

Большинство специалистов считают это четверостишие подложным, так как оно появилось только в позднейших списках Энеиды. Один автор даже высказал такое мнение:

Quatuor versus, qui leguntur ante Vergilii Aeneida, compositi sunt ab homine Latini sermonis ignaro.

Tags: античность, древности, перевод, поэма, римляне
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments