klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

Боборыкинские словечки-2

Боборыкинские словечки

В путь-дорогу!

Книга третья

98

Занимательный. Предназначенный для занятий.

113

Наянливость: неотвязность, навязчивость, докучливость, надоедливость, назойливость

Камардин: камердинер.

116

Гезель у немцев название подмастерья, помощника в ремесленном или промышленном заведении. У нас — помощник аптекаря.

взлыз. муж. , орл. взлобок, пригорок.

118

В одно из после-обед

120

Таранта́, таранты, мн. нет, муж. и жен. (разг. фам.). Тот, кто тарантит, болтун.

128

Сиволда́й, сиволдая, муж. (прост. устар.). 1. Плохо очищенная водка, сивуха. 2. То же, что сиволап (презр.).

130

Папушник: всхожий, мягкий, домашний пшеничный хлеб, булка; пирог сев. калач вост. | Балованное дитя.

156

Человек лом, душа лам. (юмористически про французские слова)

170

Игрой в мельники

181

Шарушка

190

ПЕНДЮХ: Лентяй, или вялый, неуклюжий работник; болван, который только ест да спит.

Книга 4

191

«Нравственный строй славянского духа в борьбе с основами  западного отщепенства»

199

Птица зуй:  (Лев.11:19 ; Втор.14:18 ) нечистая по закону птица, водящаяся в болотах

209

Спензер: англ. spencer, по имени лорда Spencer (1758-1834). Женская одежда вроде куртки, застегивающейся спереди.

243

Прокопист

300

Ашасым киля[НВ1]

Я хочу пить (есть).

Минем эчэсем (ашыйсым) килэ.

301

Жигануть: Ударить сильно (преим. плетью, кнутом, прутом).

305

Пудреты: poudrette f. Удобрение, приготовляемое из высушенных и превращенных затем в порошок человеческих извержений, извести, глины, золы и пр. Павленков 1911.

307

Драпироваться: перен. Скрывать свои истинные чувства, мысли; притворяться, лицемерить.

326

Демитерновый (дерматиновый?)

337

Мае(н)тность: жен., зап. недвижимое именье, вотчина. Толковый словарь Даля.

345

Пол штучный: пол с покрытием, набранным из штучных изделий небольшого размера

боске́тная. ж. Комната (обычно в усадебном доме), стены которой расписаны под парковые пейзажи.


[НВ1] Бабушкин перевод звучал подходяще: «минем ашасым киля». Три слова переводились тремя словами, но в итоге получалась странная фраза с точки зрения грамматики русского языка. Дословно она означала «моей кушаю* идёт». При этом слово «кушаю» употреблялось в довольно странной форме, отличавшейся от всех известных мне грамматических форм суффиксом «ас» (ашАСым), так как «кушаю» звучит как «ашым». Несмотря на мои настойчивые вопросы, никто не мог объяснить, что означает «ашасым», почему вместо «я» говорят «моею», а третье слово – глагол «приходить» - стоит в третьем лице настоящего времени.

Tags: русская литература, татарский
Subscribe

  • (no subject)

    Co-living = Coenobium

  • опубликовал восемь лет назад

    Положительный ответ на вопрос с отрицанием Такие частицы (иногда их называют наречия) существуют в ряде языков. Например, во французском это…

  • (no subject)

    So, I just completely melted down last week after seeing my gynecologist. melt down раскиснуть UPD To go through extreme…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments