klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Стихотворение Бо Пу

Стихотворение Бо Пу (白樸, 白朴)

孤村落日殘霞,

輕煙老樹寒鴉,

一點飛鴻影下。

青山綠水,

白草紅葉黃花。

Gū cūnluò rì cán xiá,
qīng yān lǎo shù hán yā,
yīdiǎn fēihóng yǐng xià.
Qīngshān lǜ shuǐ,
bái cǎo hóngyè huánghuā.

Осень
Вечерняя заря, рассыпавшись, упала на одинокую хижину
В тумане на старом дереве зябнет ворон
Смутно виден парящий в воздухе летящий в небе гусь
Трава покрылась инеем увяла, листья покраснели, цветы пожелтели,
Зелень холмов и прозрачность вод

UPD Переставил в переводе две последние строчки, потому что показалось, что так логичнее.

Tags: китайская литература, перевод, поэзия
Subscribe

  • окончательные итоги

    За 2020 год перевел 43 рассказа с испанского, семь с немецкого, два с таджикского, один с арабского и один с китайского. Январь 2020 Полцыплёнка…

  • Austrian German

    it is much more mild, liberal and melodious unlike the German in Germany which is harsh, arrogant and even somewhat mastering.

  • Краткость языков

    Принято считать английские слова краткими, русские средними и немецкие длинными. Но вот пример. Немецкий Английский Русский…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments