klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

письмо на хиндустани почерком шикаста

9410217

غریب پرور سلامت
جنابعالی کل دس بجے دن کو بازار مین ایک شخص پیر سال گلاب رای مهاجن کي دوکان پر آیا اور اس سے كها كہ میرے پاس ایک جفت کڑا طلائی هي میں  چاهتا  هوں كہ اس كو بیچوں  مهاجن  مذکور  نے كها  مجهکو  دكهلاو  تب  اپنی  کمرسے  وه  جفت  کڑا  نکالکر  اسنے  مهاجن  کو دیا  مها جن  بلکہ  دو  تین  اور  دوکانداروں  نے  طلا مذکور کو  اچهي  طرح سے  جانچا  معلوم  هوا که  سونا  بهت  تحفہ  هے  آخرش  کو  فی  طول  ستره  روپیه  اسنے  مهاجن   هاتھ بیچا  اسی  وقت  پیر  سال  نے  از  راه  عیاری  اور  فریب  کي  دوسری  جوڑی  کڑا  زر  قلب  کے  اپنی  کمر  سے  نکالکر اور  بدلکر  اوس  کو  حوالہ  کیا  اور  قیمت  اسکی  لیکر  روانہ  هوا  بعد  اوسکے  جب  مهاجن  نے  معلوم  کیا  كہ  زر  قلب  هي  هرچند غل  وشور  کیا  کچھ  فا ئده  نہ  هوا  فقط و اجب  تها  عرض  کیا  اللهی  آفتاب  دولت  تابان  باد
عرضی
بهادر  علی تهاندار
فتح  گنج  معروض
۴ ماه  مییسن ۱۸۶۱ عس
پرور защитник
جنابعالی ваше превосходительство
پیر سال старик
جفت пара
کڑا браслет
بيچنا продавать
مذکور вышеупомянутый, указанный
مجهکو мне
دكهلانا показывать
تب тогда
کمر пояс¸ кушак
نکالنا вынимать
تین три
جانچنا проверять, производить пробу
اچهى  طرح سے хорошо, тщательно
تحفہ редкий; прекрасный
طول тул
آخرش Обещание
ستره семнадцать
روپیہ рупия
هاتھ рука
وقت время
عیاری хитрость, плутовство
فریب Мошенничество, обман
جوڑا равный, одинаковый 2. пара
قلب фальшивый
غل  وشور крик и шум
حوالہ вручение, передача
روانہ отправившийся
فقط конец
واجب  تها быть необходимым, быть обязанным, быть подходящим
اللهی боже мой
تابان сверкающий
دولت богатство, счастье
عرضی письменное заявление
تهاندار тханедар; полицейский инспектор
معروض написанный; петиция
PS   В английском тексте переводится как banker, а в урду-русском словаре как богач, торговец, ростовщик     مهاجن

Cherisher of the poor, salutation !
­My lord! yesterday at ten o'clock an old man came into the bazar to the shop of Gulāb Rāī, banker, and said that he had a pair of gold bracelets which he wished to sell. The banker told him to show them to him. Then he took the pair of bracelets out of his waist(band) and gave them to the banker. The banker and two or three other shopkeepers well examined the gold, and found it very pure. In the end he sold them to the banker at seventeen rupees per tola. Then that old man, in an artful and tricky way, took another pair of bracelets, of base gold, from his waist, and having substituted these he handed them over. Then receiving the price he went away. When, subsequently, the banker discovered that they were of base metal, although he made a great noise and outcry, he got no remedy.
Finis. It was needful, and so I have made this statement.
May the sun of your prosperity continue shining.
­Report of ALI BAHADUR, thānādār of Fath-ganj.
­Written on the 4th May, 1861 A.D.
Tags: хиндустани
Subscribe

  • окончательные итоги

    За 2020 год перевел 43 рассказа с испанского, семь с немецкого, два с таджикского, один с арабского и один с китайского. Январь 2020 Полцыплёнка…

  • جَاءَ

    جَاءَ I и مَجِىءٌ приходить, прибывать, являться sing Plur 1. أًجِيءُ نجيءُ 2. تجيءُ تجيؤونَ masc…

  • (no subject)

    اشي معرفو البدوي باكل النعناع Что понимает бедуин во вкусе перечной мяты? Пословица высмеивает тех, кто берется судить о вещах, в которых…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments