klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Поденщина

Поденщина

­сатирическiй журнал ­Василiя Тузова.

­1769.

­изданiе А. Афанасьева.

­Москва

­Въ типографiи С. Селивановскаго

­1858.

«Поденщина» издавалась въ Спб., въ 1769 году, ­въ 12 долю листа; всехъ страницъ 134. Первыя 22 стра­ницы были выпущены 1-го марта, потомъ через ­неделю журналъ этотъ выходилъ ежедневно по 4-е ­апреля включительно, выдавая каждый разъ по два листка.

Вступленiе

Пользуясь блаженствомъ настоящаго времени, въ которомъ между безчисленными для благополучныхъ Россiянъ выгодами, и изданiе каждому въ печать трудовъ своихъ безпрепятственно дозволяется, предпрiялъ я издавать гражданству сiи ежедневные листочки. Начало онымъ зделаю Марта первое, и въ нем за цѣлую недѣлю  опишу мою дорогу и приѣздъ сюда.  

13

нѣтъ  тому еще недѣли какъ  сюда приехалъ  из  Алатора, тамошняго посаду, искуствомъ  маляръ, отъ  роду мне сорокъ два года, вдовъ, грамотѣ читать и писать не доволенъ. Сiю недѣлю у насъ  препровождаютъ  по большой части в  пьянствѣ; да и здѣсь нашолъ  я нѣчто на то похожее. Думаю, что легче разставаться любовнику с  любовницею, нежели многимъ  разлучаться с  маслиницей. Равно с  любовниками тѣ подвержены были бы тоскѣ и горести, естьлибъ  не была отрада, что пойло и въ  постъ  скоромомъ  не щитается.

17

На родинѣ моей кормился я ремесломъ своимъ ; однакожъ  труды мои тамъ  были не весьма прибыточны; а прослышалъ  я, что въ  столичныхъ  городахъ  копѣйка достается легче: и такъ  вознамѣрился я путешествовать. Окончавъ  по подрядамъ  всю свою работу, и одѣвъ  изрядно многие домы приказныхъ  служителей и Магистратскихъ  чиновъ  гаерами, в  концѣ  минувшаго Генваря месяца отправился я въ  путь свой. Малолетной мой племянникъ  брата моего сынъ : которой у меня жилъ  на моихъ  хлебахъ, теръ  краски, а иногда и помогалъ , мне сотовариществовал ; но чуть было не пришло на дорогѣ

32

Случилось мнѣ спросить некогда у ученаго человѣка, для чего бы ставились в  Русских книгах  Латинскiя речи в  заглавiях ; а понеже они почти все переведеныя, то слѣдовательно во Французских  и Нѣмецких  и во всяких  то же есть? Притчина тому та, отвѣчал  он  мнѣ, что естьли иного сочинителя вся книга ничего не будет  значить, то по крайней мере, хотя бы тѣ стишки, которые обыкновенно берутся из  хорошихъ  авторовъ  съ  смысломъ  остаться могли.

Tags: русская жизнь, русская журналистика, русская история
Subscribe

  • A complete collection of English proverbs

    A complete collection of English proverbs John Ray 1817 London 24 Good and quickly seldom meet. Хорошо и быстро редко получается (= поспешишь,…

  • The Romance of the Hebrew Language

    The Romance of the Hebrew Language By The Rev. William H. Saulez, M.A., B.D. Rector Of Ninfield Longmans, Green, And Co. 1913 CHAPTER I THE…

  • (no subject)

    непредсказуемые, часто непонятные западному миру, действия большевиков можно понять, если исходить всего из двух аксиом: Все, что они говорят,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • A complete collection of English proverbs

    A complete collection of English proverbs John Ray 1817 London 24 Good and quickly seldom meet. Хорошо и быстро редко получается (= поспешишь,…

  • The Romance of the Hebrew Language

    The Romance of the Hebrew Language By The Rev. William H. Saulez, M.A., B.D. Rector Of Ninfield Longmans, Green, And Co. 1913 CHAPTER I THE…

  • (no subject)

    непредсказуемые, часто непонятные западному миру, действия большевиков можно понять, если исходить всего из двух аксиом: Все, что они говорят,…