О работе переводчика
Сама работа переводчика содержит некий вирус, который заражает человека пожизненно. Дело в том, что эта работа содержит ту привлекательность, что позволяет «пощупать руками» продукт своего труда. Например, менеджер может целый день вкалывать как угорелый, звонить по телефону, встречаться с нужными людьми и вообще не жалеть себя. А что в результате? Где продукт? Повысился уровень продаж? Возросла капитализация предприятия? Всё это виртуальные результаты, которые невозможно ухватить и пощупать. Работа же переводчика приносит такие же видимые результаты, как, например, колка дров. Вот были целые дрова, а вот — расколотые. Только в отличие от дров, которые для того и колют, чтобы сжечь, результат своего труда переводчик может сохранить на всю жизнь. В прошлом тысячелетии достаточно было подложить копирку, чтобы сохранить для себя копию перевода. Нынче электронная копия сама собой остается тебе на память. И можно на досуге полюбоваться количеством (а иногда и качеством) своего труда. Перечитывая свои ранние переводы, можно восхититься достигнутыми успехами и пожалеть, что опыт, к сожалению, сын ошибок трудных. Можно воспользоваться прежними наработками в будущей работе. Можно использовать свои переводы для обучения начинающих. Да мало ли как еще.