klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Судьба китайского поэта

Судьба китайского поэта

Как стать китайским поэтом? Во-первых, надо родиться в Китае. Но этого мало. Надо ещё захотеть порвать с сельским хозяйством и отправиться в город для изучения китайской мудрости. Необходимо выучить наизусть 20 000 иероглифов и 100 000 классических стихов. Европейцу не понять, как такое возможно. Но упорный китаец справляется. А нужна ему вся эта премудрость для того, чтобы сдать экзамен и стать чиновником. На экзамене пишут восьмичастное сочинение, в каждой части которого должен быть тезис, антитезис и синтез. Справляются с таким заданием очень немногие, которые и становятся чиновниками и живут припеваючи до седых волос, вовсе не думая о поэзии.

Поэтами же становятся те кандидаты, коим не удалось сдать успешно экзамен. Эти неудачники отправляются в горы, где предаются пьянству и сочинению стихов. В стихах есть обязательные темы и вспомогательные темы.

Обязательные: луна, горы, вино. С луной всё понятно, она одинаковая во всех странах. С горами труднее. По-русски горы связаны со скалами и даже снежной шапкой на горах. Но китайские поэты постоянно живут в горах, кушают и пьянствуют там. Вряд ли такое возможно высоко в горах. К тому же стихи упоминают лосей, целые стада которых бродят по горам. Осмелюсь предположить, что горы для китайских поэтов скорее похожи на холмы или лесистые предгорья. Откуда берут они вино? И откуда еду? Нигде в источниках не упоминается, что поэты сами занимаются посадкой огорода или самогоноварением. Скорее всего, поэтов снабжают доброхоты-крестьяне.

Вспомогательные темы: кровать (циновка), родина, река, тучи, иней, лоси. В древнем Китае кроватей не было, поэтому слово, означающее в современном языке кровать, в древности означало тонкую соломенную циновку на полу. Циновка должна быть тонкой, а пол холодным. Это conditio sine qua non, а иначе тебя не признают поэтом.

Слово, означающее родину, буквально переводится как старая деревня (故鄉). Ибо все вышли из деревни, включая поэтов. Почему же поэты страдают и с жалостью вспоминают свою деревню, но никогда туда не возвращаются? Это загадка, требующая своего исследователя.

Река отражает тучи и луну. Это её главное свойство. Ещё она напоминает бурную жизнь поэта, хотя никакой бурной жизни у него не было и нет. Просто метафора.

Тучи стремительно несутся по небу, вызывая у поэта разного рода мысли и чувства.

Иней подчёркивает холод хижины, где ютится поэт. Почему поэт не может развести огонь в очаге, чтобы согреться? Потому что поэт должен жить в мучениях.

Лоси бродят целыми стадами по горам. Почему именно лоси, остаётся непонятным. Возможно, просто означают, что в горах дичь и голь.

Для примера привожу свой перевод одного китайского стихотворения.

Живу в горах

Лосей, оленей в горах стада.

Из нас кто может прийти туда?

В горах с делами возиться лень,   

И только пьян я лежу весь день!

Tags: китайцы, стихи
Subscribe

  • Reise durch Russland

    Reise durch Russland nach dem Kaukasischen Isthmus in den Jahren 1836, 1837 und 1838. Karl Koch Stuttgart und Tübingen 1842 28 Вторая…

  • Travels through part of Russian empire

    Travels through part of Russian empire By Robert Johnston, A.M. 133 Город простирается на шесть миль в длину и почти на столько же в ширину.…

  • Travels through part of Russian empire

    Глава 4 Санкт-Петербург, август, 1814, 130 Добропорядочное поведение жителей и круглосуточное спокойствие в городе удивительны. Среди низших классов…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments