klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

К Квинкту

II, 11

К Квинкту

Почто нам замысл познавать

Кантабра[НВ1] храброго и скифов дерзновенных,

От нас морями отделенных?

Почто о жизни трепетать,

Для коей так потребно мало?

Бежит она: возврата нет,

Бежит краса и юность лет,

И все, что в сердце нас увеселяло;

Седая седина

Спокойный гонит сон, амуров легкокрылых;

Не вечно для цветов весна;

Не равной красотой красуется луна.

Зачем ничтожный дух дерзать в мечтах унылых?

Высокий явор здесь, ветвистая сосна:

Не лучше ли, доколь свобода нам дана,

Беспечно лечь под тень, рвать розу молодую

И белые власы венчать,

Нард[НВ2] ассирийский разливать?

Гони заботу, Эвий, злую!

Кто, кто скорей из вас, о юные друзья,

Покал сей прохладит с пылающим фалерном?

Струей студеной здесь журчащего ручья?

И кто в заградье отдаленном

Прелестной Лиды сыщет дом?

Кто выманит ее? Спартанским пусть узлом

Власы небрежно заплетает

И с лирой костяной на пир наш поспешает!

Перевод В.С.Филимонова


[НВ1]Народ северной Испании

[НВ2]Настоящий, или благовонный нард — древнее косметическое и лечебное средство из индийского пахучего растения Nardostachys jatamansi

Tags: Гораций, перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments