klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Гораций, оды, I, 9

Из «Хрестоматии» Дератани.

Гораций, оды, I, 9

Смотри: Соракта высится снежная

Склонился лес от тяжкого бремени,

И реки все остановились,

Скованы острым и злым морозом.

О, Талиарх, скорее мороз гони,

В очаг бросая щедрой рукой дрова,

Налей немедля из кувшина

Чистой старинной сабинской влаги,

И пусто о прочем боги заботятся,

На море ветров бой укротившие!

Теперь спокойны кипарисы,

Древние ясни стоят недвижно.

Что будет завтра, — лучше не спрашивай!

Лови беспечно благо случайное,

Не избегай, пока ты молод,

Сладкой любви и резвой пляски,

Пока седин не видно в кудрях твоих,

Спеши на площадь к месту урочному,

И в час вечернего свиданья

Жадно лови еле внятный шепот,

В углу укромном девичий смех лови,

Узнай по смеху девушек спрятанных

И сохраняй в залог любви

Кольца с податливых, нежных пальцев.

                                 Перевод Г.

Tags: Гораций, перевод
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Ни ягод, ни грибов

  • (no subject)

    Как милы молоденькие девушки! Откуда берутся стервы среднерусского возраста? UPD В связи с анонимным каментом вспомнился случай, имевший место в…

  • опубликовал три года назад

    Полесские хроники Сначала разберёмся с действующими лицами. Просто доктором будем именовать вновь прибывшего на Полесье выпускника.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment