klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Перевод В.С.Филимонова из Горация

Перевод В.С.Филимонова из Горация

К Талиарху

I, 9

Смотри: белеет вдалеке

Соракт, снегами покровенный.

Леса, под игом их согбенны,

И воды мраз сковал в реке.

Умерим хлад! Огонь разложим,

Неси сабинские сосуды, царь пиров!

Мы жар в крови вином умножим,

Оставим прочее на произвол богов…

                     Их волею мгновенно

Ревущий стихнет ветр на море разъяренном,

Не заколышется ни дуб, ни кипарис.

         Заутра будет что с тобою

Изведывать страшись!

Каким ни будешь днем ты награжден судьбою,

                     День новый прибылью считай.

                     О юноша! Не презирай

Ни нежныя любви, не песней, наслаждайся,

                     Доколе свеж цвет жизни твой

И старость далека с угрюмой сединой…

На поле марсовом, в ристалищах являйся,

Вдали таящейся младой красы внимай

Шептанье тихое в полночный час условный;

Прислушивай ее изменник-смех; срывай

В залог любви кольцо с руки… легкоупорной.

1821, Стрельна

Tags: перевод
Subscribe

  • Плохие и хорошие

    Плохие и хорошие При рассматривании картины «После побоища Игоря Святославича с половцами» внучка (семь с половиной лет) спросила:…

  • опубликовал семь лет назад

    Иностранец как роль Разговор носителей языка между собой и разговор носителя языка с иностранцем — это, как говорится, «две большие…

  • (no subject)

    У одной девочки в садике спросили, чем занимаются ее родители. Она ответила: «Папа сидит перед телевизором и кушает пончики, а мама ходит по…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments