klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Otium divos rogat in patenti

Изъ Горація, Книга II, Ода XVI, (В.Филимонов)

Otium divos rogat in patenti

        Просит покоя пловец у богов,

В море открытом, застигнутый вдруг,

Бурею грозной и тучей, когда

Верныя звезды, луна путеводна,

Скроются вдруг.

Бранно-любивый Фракийский народ,

Горды Мидяне, носящи колчан,

Просят покоя. — Не купим его

Пурпуром, златом; не купим ценою

Камней драгих.

Гросф! — ни богатства несметны Царей,

Консульский ликтор, ни меч, ни щиты

Скорбь не отгонят и тяжких забот;

Кои летают вокруг позлащенных,

Пышных дворцов.

Щастлив, кто, ставя за брашном простым

Кубок отцовский, доволен судьбой!

Малым он щастлив: постыдна корысть,

Страх потаенный, его не уносят

Легкого сна.

В кратки дни жизни, стремиться почто ж

К метам далеким? Почто нам искать

Щастья далеко, под небом чужим?

Кто убежать мог, отчизну оставя,

Сам от себя?

Злая забота летит с кораблем;

Мчится стрелою за всадником в след.

Злая забота быстрее, чем лань;

Ветров быстрее, несущих дождливы

Тучи с собой.

В день настоящий, мы, Гросф! веселясь,

Презрим заботу о будущем дне;

Тихой улыбкой печаль усладим. —

Полное благо, судьбою в удел нам,

Здесь не дано.

Раннею смертью Ахилл унесен,

Медленна старость ТИтона томит;

Будуще скрыто: мне, может быть, то

Время доставит, что дать отказало,

Гросф! и тебе.

Многи на паствах пасутся стада

Крав твоих тучных; ристалищ краса,

Конь величавый твой ржет пред тобой;

Ткани багряны, из стран Финикийских,

Красят тебя.

Мне же Фортуна дала в мой удел:

Кров небогатый, земли уголок,

Дар песнопенья, Ахейских дар Муз;

Силу дала мне… злоречиву смело

Чернь презирать.

Tags: Гораций, античность, перевод
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment