Александр Дюма
От Парижа до Астрахани
Paris, 1860
Некрасов
Я внимательно рассматривал Некрасова. Это человек лет тридцати восьми — сорока, с лицом болезненным и очень печальным, темперамента мизантропического и насмешливого.
Накануне я купил последнюю его книгу стихов за 16 рублей (64 франка) и за ночь с помощью Григоровича выполнил стихотворный перевод двух пьес.
Je n’ai pas besoin de rappeler que tout original perd cent pour cent à la traduction.
Нет нужды напоминать, что при переводе оригинал теряет [свою прелесть] на сто процентов.
[У бурмистра Власа]
Le village abandonné
Au bourguemestre Vlas, la grand’mère Ninite,
Pour séparer l’isba que sa famille habite,
Demanda du sapin lorsque vint le printemps.
Maître Vlas répondit à la vieille Ninite :
« Le seigneur va venir : attends, la mère, attends.
[Дюма слово «починить» перевёл как séparer. Почему бы так? Я думаю, Григорович произнёс réparer, а Александру нашему послышалось séparer. ]
UPD Просто опечатка (см. первый коммент).