klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

От Парижа до Астрахани

Александр Дюма

От Парижа до Астрахани

Paris, 1860

Некрасов

Я внимательно рассматривал Некрасова. Это человек лет тридцати восьми — сорока, с лицом болезненным и очень печальным, темперамента мизантропического и насмешливого.

Накануне я купил последнюю его книгу стихов за 16 рублей (64 франка) и за ночь с помощью Григоровича выполнил стихотворный перевод двух пьес.

Je n’ai pas besoin de rappeler que tout original perd cent pour cent à la traduction.

Нет нужды напоминать, что при переводе оригинал теряет [свою прелесть] на сто процентов.

[У бурмистра Власа]

Le village abandonné

Au bourguemestre Vlas, la grand’mère Ninite,

Pour séparer l’isba que sa famille habite,

Demanda du sapin lorsque vint le printemps.

Maître Vlas répondit à la vieille Ninite :

« Le seigneur va venir : attends, la mère, attends.   

[Дюма слово «починить» перевёл как séparer. Почему бы так? Я думаю, Григорович произнёс réparer, а Александру нашему послышалось séparer. ]
UPD Просто опечатка (см. первый коммент).

Tags: перевод, русская литература, французская литература
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments