καὶ μὴν Τάνταλον εἰσεῖδον κρατέρ᾽ ἄλγε᾽ ἔχοντα
ἑστεῶτ᾽ ἐν λίμνῃ: ἡ δὲ προσέπλαζε γενείῳ:
στεῦτο δὲ διψάων, πιέειν δ᾽ οὐκ εἶχεν ἑλέσθαι:
ὁσσάκι γὰρ κύψει᾽ ὁ γέρων πιέειν μενεαίνων,
τοσσάχ᾽ ὕδωρ ἀπολέσκετ᾽ ἀναβροχέν, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ
γαῖα μέλαινα φάνεσκε, καταζήνασκε δὲ δαίμων.
τὰς δ᾽ ἄνεμος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα.
В английском переводе откуда-то взялись гранаты.
[НВ1] for as often as that old man stooped down, eager to drink, so often would the water be swallowed up and vanish away, and at his feet the black earth would appear, for some god made all dry. And trees, high and leafy, let stream their fruits above his head, pears, and pomegranates, and apple trees with their bright fruit,  and sweet figs, and luxuriant olives. But as often as that old man would reach out toward these, to clutch them with his hands, the wind would toss them to the shadowy clouds. “Aye, and I saw Sisyphus in violent torment, seeking to raise a monstrous stone with both his hands.
[НВ2]with high foliage, towering,
[НВ3]down from the head, from the top, id=Od., Hes.: hence, like penitus, from head to foot, entirely, Τρῶας κατὰ κρῆθεν λάβε πένθος Il.
[НВ4]to pour out, pour
[НВ7]apple-tree, Pyrus malus
[НВ8]fig-tree, Ficus Carica
[НВ10]to go straight, press right on, I
[НВ11]to handle, touch, in Mid.,