klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Омар Хайям

آنها که بحکمت در معنی سفتند

در ذات خداوند سخنها گفتند

سر رشتهٔ اسرار ندانست کسی

‫‫اول زنخی زدند و آخر خفتند

Онҳо, ки ба ҳикмат дур(р)и маънӣ суфтанд,

Дар зоти худованд суханҳо гуфтанд,

Сарриштаи асрор надонист касе,

Аввал занахе заданду охир хуфтанд.

سفتن suftan, To bore, perforate, pierce, drill

زنخ         zanaḵẖ, The chin, or pit in the chin; a word, discourse, conversation; idle, unmeaning talk, chat; boast, brag;--zanaḵẖ bar ḵẖẉud zadan, To blush;--zanaḵẖ zadan, To wag the chin, i.e. To talk, to tell stories; to talk idly, prate,

ذات         āt (fem. of ū), Possessed of or endowed with; soul, essence, substance; body, person, self; generation, breed, tribe, caste; genus, species, kind; a concrete (opp. to abstract)

اسرار      asrār (pl. of sirr), Secrets, mysteries, confidential concerns

رشته       rishta, Thread, line, rope

خفتن        ḵẖuftan (S. svap), To sleep; to lie down

Буквальный перевод:
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности господа,
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем — заснули.

Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли?

Тайной нити в основе творенья они не нашли.

Как они суесловили много о сущности бога,-

Весь свой век бородами трясли – и бесследно ушли.

Перевод В. Державина

Даже самые светлые в мире умы

Не смогли разогнать окружающей тьмы.

Рассказали нам несколько сказочек на ночь -

И отправились, мудрые, спать, как и мы.

Перевод Г. Плисецкого

Кто жемчужину смысла насквозь просверлил,

О божественном, словно пророк, говорил,

Все же к тайне предвечной не смог прикоснуться, —

Суесловил — и скрылся во мраке могил.

Перевод Николая Стрижкова

Вкруг сокровенного струится зримый свет.

Ядра-жемчужины никто не видел, нет.

Уж так любой речист! А вот спроси, все это

Откуда истекло? Молчание в ответ.

Перевод Игоря Голубева

 Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,

   В которых светочей познанья видел он,

   Дороги не нашли из этой ночи темной,

   Посуесловили и погрузились в сон.

Перевод О.Румера

Tags: перевод, фарси
Subscribe

  • казаки и кизяки

    Просмотрев в сотый раз «Стряпуху», обратил внимание, что казаки в этом кино живут, работают, влюбляются, а одеты в обычную гражданскую…

  • cossack

  • Картина Репина

    Казаки пишут письмо турецкому султану патриарху.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments