در ذات خداوند سخنها گفتند
سر رشتهٔ اسرار ندانست کسی
اول زنخی زدند و آخر خفتند
Онҳо, ки ба ҳикмат дур(р)и маънӣ суфтанд,
Дар зоти худованд суханҳо гуфтанд,
Сарриштаи асрор надонист касе,
Аввал занахе заданду охир хуфтанд.
سفتن suftan, To bore, perforate, pierce, drill
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности господа,
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем — заснули.
Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли?
Тайной нити в основе творенья они не нашли.
Как они суесловили много о сущности бога,-
Весь свой век бородами трясли – и бесследно ушли.
Перевод В. Державина
Даже самые светлые в мире умы
Не смогли разогнать окружающей тьмы.
Рассказали нам несколько сказочек на ночь -
И отправились, мудрые, спать, как и мы.
Перевод Г. Плисецкого
Кто жемчужину смысла насквозь просверлил,
О божественном, словно пророк, говорил,
Все же к тайне предвечной не смог прикоснуться, —
Суесловил — и скрылся во мраке могил.
Перевод Николая Стрижкова
Вкруг сокровенного струится зримый свет.
Ядра-жемчужины никто не видел, нет.
Уж так любой речист! А вот спроси, все это
Откуда истекло? Молчание в ответ.
Перевод Игоря Голубева
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.
Перевод О.Румера