klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Международный день переводчика

По случаю сего дня публикую свою давнюю заметку.

Трактат о работе переводчика

(Автореферат диссертации)

Работа переводчика включает три стадии.


  1. Поиск заказа. Это очень трудная и тяжелая стадия. Приходится затрачивать много сил, нервов и времени. В случае удачи переходим ко второй стадии.

  2. Выполнение собственно перевода. Очень приятная и полезная стадия. Сплошное удовольствие. Некоторые переводчики, чтобы избежать первой стадии, устраиваются на постоянную работу. На постоянной работе полная зависимость от начальства. Прилежание и упорство никак напрямую не связаны с оплатой. Последняя определяется доброй волей начальства. Но некоторым постоянная работа нравится. О вкусах не спорят. Наверное, им приятно ходить на работу, чтобы пообщаться в курилке, показать обновки и посплетничать.

  3. Выбивание денег из заказчика. Иногда эта стадия еще труднее, чем первая. Если заказчик не хочет платить и если у переводчика нет крыши (а откуда у переводчика крыша?), приходится выполненную работу занести в документ под названием «Счет прибылей и убытков», а именно в ту его графу, где ни словом не упоминаются прибыли, а речь идет исключительно про убытки.

Выводы

Переводчик должен сделать выбор между двумя возможностями:


  1. Ходить на работу.

  2. Зарабатывать деньги.

Использованная литература

Никакие книги не трактуют данные вопросы. Вся работа выполнена на основании исключительно собственного горького опыта.

UPD К счастью, всё это в прошлом. Могу сидеть в ЖЖ и ни о чём не думать.

Tags: перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment