klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Дождит Отец-Зевс с неба ненастного

Дождит Отец-Зевс с неба ненастного,
И ветер дует стужею Севера;
‎ И стынут струйки дождевые,
‎ И замерзают ручьи под вьюгой.

Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,
Да — не жалея — в кубки глубокие
‎ Лей хмель отрадный, да теплее,
‎ По́-уши в мягкую шерсть укройся.

Вяч. Иванов

338LP

 ὔει μὲν ὀ Ζεῦς, ἐκ δ' ὀράνω μέγας
χείμων, πεπάγαισιν δ' ὐδάτων ρόαι ...
[ ἔνθεν ]
[ ]
κάββαλλε τὸν χείμων', ἐπὶ μὲν τίθεις
πῦρ ἐν δὲ κέρναις οἶνον ἀφειδέως
μέλιχρον, αὐτὰρ ἀμφὶ κόρσαι
μόλθακον ἀμφι[ ] γνόφαλλον

1 ὀράνω = οὐρανοῦ | πεπάγαισιν = πεπήγασιν - sie sind gefroren | κάββαλλε = κατάβαλλε (aus der Ringersprache: niederwerfen) | 4f πῦρ ἐπιτιθέναι - Feuer auflegen, entfachen (τίθεις = τιθείς) | 5 ἐγκέρναις von ἐγκέρνημι = ἐγκεράννυμι | ἀφειδέως - reichlich (ohne zu sparen) | μέλιχρος - honigsüß | ἡ κόρση - Schläfe | 7 μόλθακος = μαλθακός - weich | τὸ γνόφαλλον = κνάφαλλον - Kissen (Vgl. Horaz' Wintergedicht: Hor.c.1,9)
Tags: древнегреческий, русский язык, стихи
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments