klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

Былое и думы

Былое и думы

«А отец мой, в виде пояснения, говорил мне:

- Impressario[НВ1] ! какой живой еще Н. Н.! Слава богу, здоровый человек, ему понять нельзя нашего брата, Иова многострадального; мороз в двадцать градусов, он скачет в санках, как ничего... с Покровки... а я благодарю создателя каждое утро, что проснулся живой, что еще дышу. О... о... ох! недаром пословица говорит: сытый голодного не понимает!»

В итальянском нет слова impressario. Есть impresario со значением импресарио. Оно здесь неуместно, как неуместно и значение «предприимчивый», приводимое во всех изданиях. В словах отца Герцена слышно восхищение здоровьем гостя. Видимо, в оригинале у Герцена было что-то вроде impressionante (впечатляющий), если по-итальянски. Но Герцен нигде не сообщает о знакомстве своего отца с этим языком. Скорее всего, было сказано нечто по-французски со значением «впечатляет!» или что-то подобное.


[НВ1]Здесь: предприимчивый (итал.).

Tags: русская литература
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments