klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Visiones de España

Мануэль Угарте

Взгляд на Испанию

Уже в течение некоторого времени язык застоялся, остановился неподвижно; он не эволюционирует в ногу с эпохой и каждый день становится всё более и более анемичным. Слова пропадают из-за того, что их перестают употреблять, и не восстанавливаются. Язык становится похожим на кувшин с одной ручкой, из которого вылилась вода из-за появившихся со временем трещин и в который не возвращается потеря, потому что никто не доливает новую воду в него. Так что, если кто-нибудь не примет мер, то настанет момент, когда он настолько обеднеет, что нам придётся говорить как представителям неких диких племён, пользуясь приблизительными клише. Пуризм наносит такой урон, что испанец часто отказывается от высказывания идеи, жертвует мыслью, потому что не находит в своей памяти классическую форму, в которую он мог бы залить её. Существует очень много идей и предметов, для точного и быстрого перевода которых нет слов на испанском языке. Boudoir, prélévement, chalet, enhardir и т.п. не имеют эквивалентов. Часто приходится идти окольным путём и использовать много слов для указания на вещь, для которой достаточно двух слогов на французском или английском языке… В конце концов, неправильно, чтобы идеи служили языку, это язык должен служить идеям.
  »
Como escribe Manuel Ugarte en sus excelentes Visiones de España :

« La lengua está desde hace algún tiempo estancada, inmóvil ; no evoluciona con la epoca y se anemia mas y mas todos los días. Se van borrando palabras por desuso y no se reponen. El idioma resulta como un jarro que pierde el agua por las rajaduras del tiempo, pero que no recupera la que pierde, porque nadie vierte agua nueva en él. De suerte que, si alguien no lo remedia, llegará un instante en que será tan pobre que tendremos que hablar como ciertas tribus salvajes, con clisés aproximativos. El purismo hace tales estragos que un español deja á menudo de decir una idea, sacrifica un pensamiento, porque no encuentra en sus recuerdos una formula clasica en que verterlo. Hay muchisimas ideas y objetos que no tienen palabras que los traduzcan con precisión y rapidez en castellano. Boudoir, prélévement, chalet, enhardir, etc., carecen de equivalente. Muchas veces hay que dar un rodeo y servirse de numerosas palabras para indicar una cosa que se dice con dos silabas en francés ó en ingles… Para ser breves muchos escritores jóvenes se han visto obligados á adoptar voces que no contiene el diccionario, como bulevar, etc. Porque después de todo no es lo propio que las ideas estén al servicio del lenguaje, sino el lenguaje al servicio do las ideas.
Tags: пуризм
Subscribe

  • Границы Россiи после войны

    Территориальныя потери России и ея послевоенныя границы определены рядом договоров, а именно: Версальский миръ 28 июня 1919 г. между Антантой и…

  • полного импортозамещения в России не произошло

    Объем ввоза санкционной продукции за период 2013–2019 гг. сократился на четверть в реальном и на 40% в стоимостном выражении. При этом объем…

  • Кони и коровы

    Кони и коровы — Хочешь конскую колбасу? — Как можно есть коней? Они такие умные! — А как можно есть коров? Они тоже умные.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments