once upon a time a boy found in his book the following definition: — "A noun is the name of anything, as horse, hair, justice. He misconceived the passage, and read thus: — “A noun is the name of anything, as horse-hair justice.” Being of a reflective turn, he pondered long over the wonderful mysteries of a noun, but in vain; he could not make it out. His father happened to be a justice of the peace, and one day the old gentleman was holding a justice's court; — there he sat in state on an old-fashioned horse-hair seat. A new light suddenly broke in upon the tyro's mind, — "My father," said he, mentally, "is a horse-hair justice, and therefore a noun."
Alle vier waren lustig und regten unaufhörlich die Münder in ihrer weichen, gleichsam knochenlosen Sprache.
Телогрейка и душегрейка И то, и другое предмет одежды, предназначенный для согрева. Казалось бы, телогрейка греет тело, а душегрейка душу. Но разве…
Так Ломоносов называл растворенный осадок.