klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Rapunzel

Rapunzel

В немецко-русском словаре Лингво: кольник (Phyteuma L.)

В Ботаническом словаре Н. Анненкова:

«Phyteuma Cass. Сотр. VII. 450. phyteuma Diosc. (IV. 128) и Плиния (XXVII. 99) есть Reseda phyteuma. Жертвенная трава (может быть Res. phyt.) Кольник (Сл. Ак) Рапунцель. Растрог. Расторг (Даль s. Ph. spicatum). — Пол. Zerwa (от Reseda), Rapunkul dziki. — Чешск. Zerwa (тоже). Repka. — Сербск. Zecica, repusica, kosica. — Луз. Rozponka, Zerwa (тоже). — Нем. Ragwurzel, Rapwurzel, Rapunzel, Teufelskrallen. — Франц. phyteuma, Raiponce sauvage. — Англ. Rampion.» [орфография Анненкова сохранена]

Но кольник декоративное, несъедобное растение.

В Википедии:

«Колоко́льчик рапу́нцель, или Колокольчик ре́пчатый (лат. Campánula rapúnculus) — двулетнее травянистое растение семейства Колокольчиковые (Campanulaceae), большей частью с реповидно утолщённым корнем. В народе растение часто называется просто «рапунцель», но это название принадлежит также и некоторым другим видам.

Корни его используют в пищу подобно редису, молодые листья — как салат.

Существует по меньшей мере четыре разных растения, носящих в народе имя рапунцель. По крайней мере два из них съедобны: колокольчик рапунцель и полевой салат (также — валерианелла, валерьяница)[4]. На немецком языке указанный вид колокольчика называется Rapunzel-Glockenblume, а одно из названий валерьяницы — Rapunzel. В сказке упоминается, что рапунцель колдуньи был «такой свежий и такой зелёный» (нем. so frisch und grün), муж лакомки «нарвал второпях целую пригоршню зелёного рапунцеля», после чего она «приготовила себе салат» (нем. Sie machte sich sogleich Salat daraus). П. Н. Полевой счел, что имелось в виду первое растение, и дал героине имя Колокольчик. У колокольчика съедобен корень, а листья — только молодые; культурных форм у колокольчика нет. У валерьяницы съедобны именно листья, и в Германии культурные формы этого растения весьма популярны, как основа для салатов[5]. По-видимому, в оригинале имя героине дала именно валерианелла.»

На форуме http://forum.ellegirl.nl/archive/index.php/t-684102.html :

«Raponsje

Een vrouw kreeg tijdens haar zwangerschap onbedwingbare trek in Raponsje. Er zijn verschillende interpretaties van wat dit is (sla[НВ1] , radijs[НВ2] , loof of kool[НВ3] ), maar het meest voor de hand liggend is Radix Pontica. Officieel is dit de naam van een kleine plant met een dikke eetbare wortel. De knol staat symbool voor de paradijselijke appel. De vrouw beval haar man raponsje te stelen uit de afgesloten tuin van de buurvrouw, een boze heks.»

К сожалению, на этом форуме не указан источник. Здесь добавлены салат, редис и капуста. Однако подчеркивается, что наиболее очевидным (het meest voor de hand liggend) представляется Radix Pontica. Это Turkey rhubarb (Rheum Ponticum). Rheum palmatum, commonly called Turkish rhubarb, Turkey rhubarb, Chinese rhubarb, Indian rhubarb, Russian rhubarb or rhubarb root (and within Chinese herbal medicine da-huang), is a highly regarded medicinal plant, known for its health benefits. По-русски ревень.

На мой взгляд, ревень самое правильное объяснение, потому что из всех перечисленных растений он самый вкусный и острый, а беременные как раз такое любят.





[НВ1]салат

[НВ2]редис

[НВ3]капустные листья

Tags: ботаника, немецкий, сказка, этимология
Subscribe

  • бык и телка

    Bull, ox. Bullock, a heifer. Berks .

  • Скончаться

    die (The Oxford Thesaurus) v. 1 lose one's life, lay down one's life, perish, expire, decease, suffer death, (Euphemistic) depart, give up…

  • A complete collection of English proverbs

    A complete collection of English proverbs John Ray 1817 London 24 Good and quickly seldom meet. Хорошо и быстро редко получается (= поспешишь,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments