klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

Difficile est proprie communia dicere

Difficile est proprie communia dicere

Оригинал не привожу, ибо любой школьник знает его наизусть.

Перевод В. А. Жуковского

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,

          Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,

          Многих людей города посетил и обычаи видел,

          Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь

[5]     Жизни своей и возврате в отчизну сопутников; тщетны

          Были, однако, заботы, не спас он сопутников: сами

          Гибель они на себя навлекли святотатством, безумцы,

          Съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога, -

          День возврата у них он похитил. Скажи же об этом

[10]    Что-нибудь нам, о Зевесова дочь, благосклонная Муза.

Одиссея (пер. В.В.Вересаева)

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который

Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою,

Многих людей города посетил и обычаи видел,

Много духом страдал на морях, о спасеньи заботясь

Жизни своей и возврате в отчизну товарищей верных.

Все же при этом не спас он товарищей, как ни старался.

Собственным сами себя святотатством они погубили:

Съели, безумцы, коров Гелиоса Гиперионида.

Дня возвращенья домой навсегда их за это лишил он.

Муза! Об этом и нам расскажи, начав с чего хочешь.

ОДИССЕЯ в переводе Павла Александровича Шуйского.

Муза, о муже мне расскажи многохитром, который

      Много скитался с тех пор, как разрушил священную Трою,

      Видел многих людей, города, узнавая их нравы,

      Много в душе перенес испытаний, блуждая по морю,

5.    Жизнь спасая, свою и друзей, чтоб домой возвратиться.

      Все же спутников так и не спас он, как ни стремился,

     Ибо себя погубили они по безумию сами.

    Глупые: съели волов Гелиоса Гипериона,

      День возвращенья в отчизну похитил у них он за это.

10.        Что-нибудь, Зевсова дочь, и о них расскажи нам, богиня!

Метафраст

Муза, вещай мне о муже испытанном, кто поскитался

много с тех пор, как поверг священную Трои твердыню,

грады многих племён повидал и нравы изведал,

много и на море вынес напастей сердцем отважным,

спутникам и своей душе взыскуя возврата.

Но не сберёг всё равно сопутников, сколь ни старался, —

собственным погубили они себя безрассудством,

ибо, глупцы, коров Гелиоса Гипериона

съели, за что у них возвращения день он и отнял.

Что-нибудь нам и о том, богиня, дщерь Зевса, поведай.

Автора текста в «Новом мiре» назовём метафрастом. Оставим в стороне изучение его личности. Вдруг окажется, что он слепоглухонемой акефал. Тогда меня обвинят в том, что обидел убогого.

Собственно переводу предшествует топтание предшественников. Это conditio sine qua non (простите мой французский). «В. А. Жуковский не знал древнегреческого и переводил с немецкого, при этом разрушил весь Гомеров эпический строй, убрав повторы и длинноты, попытался превратить эпос в роман, а из вынужденного скитальца Одиссея сделал туриста а-ля Чайльд-Гарольд.» Почему Чайльд-Гарольд стал туристом, метафраст не объясняет. «Переводы В. В. Вересаева и П. А. Шуйского, языком как раз владевших, чересчур прозаичны и тяжеловесны, хотя количество упущенных ими мелочей и тонкостей довольно велико.» Если уж упоминать упущенные мелочи и тонкости, которых много, то почему бы не привести хотя бы по одному примеру из каждого? Но метафраст до этого не снисходит.

Оттоптавшись на предшественниках, метафраст приводит ещё одну причину, заставившую его взяться за перевод: «…на английском языке таких переводов — дюжина.» То есть поэме повезло, когда дюжина (может быть) графоманов окучила бедную Одиссею. Почему поэме повезёт от того, что ещё один метафраст примется её мучить, остаётся неизвестным.

Цель автора: «Мне хотелось сохранить в нем архаическую непосредственность оригинала и в то же время показать современность его звучания, передать сложность и простоту Гомеровых поэтических выражений и при этом не соскользнуть в голимую прозу.» Обращает на себя внимание термин «голимая проза». Он передаёт архаичность, непосредственность, современность, сложность и простоту или нечто другое?

О примечаниях: «Эту публикацию я решил не утяжелять примечаниями, которые сами собой неизбежно напрашиваются при чтении текста: например, почему “испытанный”, а не какой-то иной эпитет приложен к Одиссею в первой строке? зачем использован там же глагол “поскитаться”? что такое “поршни” или “наметка”? Мне кажется, что значения и особенности употребления этих слов читатель может найти в общедоступных словарях русского языка, а полного погружения в реалии тогдашней жизни краткие сноски все равно не дадут.» Получается, что упомянутые слова помогают погрузиться «в реалии тогдашней жизни». Зачем вообще смотреть в словарь при чтении перевода? Это при чтении оригинала без словаря трудно обойтись.

Особенно интересно упоминание «вариативности, мешающей быстрому засыпанию при чтении». Если метафраст имеет в виду свой перевод, то никакая вариативность не помешает заснуть уже на первых строках.

Далее метафраст завистливо вздыхает: «Н. И. Гнедич переводил “Илиаду” двадцать лет, получая из императорской казны 4000 золотом ежегодного содержания для того, чтобы не отвлекаться на заботы о хлебе насущном от довольно трудоемкого и кропотливого дела.» Да Гнедич и без денег перевёл бы. А метафраст, может быть, и взыскует деньги с какого-нибудь спонсора, но его перевод от этого лучше не станет.

Tags: перевод
Subscribe

  • канатных персонажей

    Прочитал в ФБ следующий текст. Вполне понятный на нормальном русском языке. Смутили только канатные персонажи. Однако обратил внимание на кнопку…

  • Источник слез

    Камил Киляни Любимый народом Для пятого класса начальной школы Раздел первый Источник слез 1 Мой дорогой ученик! Может быть, ты…

  • Гугль-переводчик на самом деле не переводчик

    Гугль-переводчик на самом деле не переводчик, а программа поиска готовых вариантов. Вот что пишет сам гугль: «Когда Переводчик…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

  • канатных персонажей

    Прочитал в ФБ следующий текст. Вполне понятный на нормальном русском языке. Смутили только канатные персонажи. Однако обратил внимание на кнопку…

  • Источник слез

    Камил Киляни Любимый народом Для пятого класса начальной школы Раздел первый Источник слез 1 Мой дорогой ученик! Может быть, ты…

  • Гугль-переводчик на самом деле не переводчик

    Гугль-переводчик на самом деле не переводчик, а программа поиска готовых вариантов. Вот что пишет сам гугль: «Когда Переводчик…